マンションなんでも質問は面白いスレが多いので時々拝見しておりますが、意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?色々参考例を示していただけるとありがたいです。
[スレ作成日時]2024-06-27 21:14:54
マンション掲示板で墓穴を掘るってどういう意味ですか?
301:
匿名さん
[2024-07-12 19:09:21]
|
302:
名無しさん
[2024-07-12 19:15:57]
いけいけ!!爆笑
死にそう |
303:
墓穴掘り気になるさん
[2024-07-12 19:25:54]
墓穴を掘った典型例。
英古典文学に知ったかぶりでツッコミを入れ大恥をかく。 これには爆笑した。 ![]() ![]() ![]() ![]() |
304:
名無しさん
[2024-07-12 19:29:00]
|
305:
墓穴掘り気になるさん
[2024-07-12 19:32:23]
|
306:
匿名さん
[2024-07-12 19:35:40]
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
知らなくていいですよ。 |
307:
匿名さん
[2024-07-12 19:37:58]
残念ながらほとんどの人が知っています。
|
308:
名無しさん
[2024-07-12 19:45:02]
|
309:
デベにお勤めさん
[2024-07-12 19:57:58]
>>303 墓穴掘り気になるさん
それって、左側の画像は、オリジナルだろうが? 墓穴掘りの投稿したのは https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/ 323 匿名さん 2024/06/20 07:51:39 The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. オリジナルは、 https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en... 3. Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house. 1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し 2)herをyouに変えて、 3)my auntをmy universityに変え 意味が通じると思う墓掘り人夫。 で、墓穴を掘ると恥ずかしいから既に削除しているようだが、 https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/697683/res/66/ 66 匿名さん 2024/06/29 13:44:12 ・・・ つまり作品全体との整合性を無視すれば(お前もそうしてるんだが) her は you に置き換えても them に置き換えても him に置き換えても 意味は通じてんだよ笑。 ・・・ オモロイよね「作品全体との整合性を無視すれば」「意味は通じてんだよ」だって。 整合性無視しなきゃ意味が通じていない、すまわち、普通に読めば意味が通じないとこいつ自身が認めている。 こいつの屁理屈に従えば、法律を無視すれば、何をしても罪に問われないってことか?まさに犯罪者。 でっかい墓穴を掘って、自分の投稿を貼らずにオリジナルを貼るイカサマ師。 ![]() ![]() |
310:
匿名さん
[2024-07-12 20:00:23]
こりゃオモロイ。
フランス語もどきの投稿の主がKoshigayanだって。 例の湾岸スレを荒らす低能を自認する墓穴掘り。 ![]() ![]() |
|
311:
匿名さん
[2024-07-12 20:01:16]
It's show-time.
大谷翔平もびっくり。 |
312:
匿名さん
[2024-07-12 20:02:22]
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
低能が使う言葉なので意味はありません。 |
313:
匿名さん
[2024-07-12 20:02:49]
このアホか?検討板を荒らす越谷貧乏民は。
![]() ![]() |
314:
匿名さん
[2024-07-12 20:04:20]
低能が使う言葉ドンマイ。
![]() ![]() |
315:
匿名さん
[2024-07-12 20:06:04]
低能過ぎるキチガイ!
モロバレで墓穴を大量に掘るキチガイ匿名ちゃん。 ![]() ![]() |
316:
匿名さん
[2024-07-12 20:08:52]
両論併記で結論だすバカ、それがコイツ、匿名ちゃん。
ディスポーザーなんて単語が含まれないからAIが勝手にディスポーザーなんて訳すわけがないのに毎度のイカサマ。 ![]() ![]() |
317:
匿名さん
[2024-07-12 20:35:54]
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
あたまの悪い低能が使う言葉なので意味なんかないよ。 |
318:
匿名さん
[2024-07-12 20:36:42]
>>309 デベにお勤めさん
>それって、左側の画像は、オリジナルだろうが? 墓穴掘りの投稿したのは https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/ 323 匿名さん 2024/06/20 07:51:39 The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. オリジナルは、 https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en... 3. Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house. 1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し 2)herをyouに変えて、 3)my auntをmy universityに変え 意味が通じると思う墓掘り人夫。 ↑ お前が,英作文できるのか,と言ったのは「パロった人」が変更してない出だしの文だろうが。いつまでもなに言い訳してんだよ笑。 お前が嘲笑った部分(Collins の書いた部分)は 1)3. Note: by Franklin Blake. -を外し ても影響なし。 2)herをyouに変えて、 も影響なし。 3)my auntをmy universityに変え ても影響なし。 はははのはー。 いつまでも言い訳していればよいだろう笑。 ![]() ![]() |
319:
匿名さん
[2024-07-12 20:44:02]
>意味がわからないのが、時々出てくる「墓穴を掘る」という言葉です。具体的にどういうことなのでしょうか?
あたまの悪い低能が使う言葉なので意味なんかないよ。 |
320:
匿名さん
[2024-07-12 20:51:42]
もう一つみっけ。
4)houseをairportに改ざん。 改ざんの理由は、検索で元の英文がかからず、自作に思わすため? 英語のわからないバカには影響がないかも知らんが、herをyouに変えたのは致命的ミスだな。 代名詞の意味がわからないと、何を言っているのかさっぱりだろうが。 三単現も理解できないアホには自分が致命的ミスをおかしたかどうかわからなくて当然。 で、三単現の言い訳の屁理屈は何? 別に間違えても影響なし? そりゃ影響ないのは間違いない。 バカと思われるだけで。 ![]() ![]() |
わかる必要はありません。