最近小中学校不登校だったと思われる方が、色んなスレに、低能丸出しの意味不明な英文を投稿して、大変迷惑になっています。
今どき英語なんて、アプリがリアルタイムに、そこそこまともな英語に翻訳してくれるのに、何を考えているのでしょうか。
英語で投稿してドヤ顔したい人は、こちらにどうぞ。
[スレ作成日時]2024-05-18 17:20:56
下手な英語でマンションについて質問するスレ
42:
匿名さん
[2024-05-27 01:09:05]
|
43:
匿名さん
[2024-05-27 16:52:48]
|
44:
口コミ知りたいさん
[2024-05-27 16:54:00]
|
45:
匿名さん
[2024-05-27 16:54:57]
|
46:
匿名さん
[2024-05-27 16:56:29]
|
47:
匿名さん
[2024-05-27 23:30:05]
>原文を探して来いやドアホ。
こいつバカ過ぎない。 ドヤ顔でパクリ自慢するかね。 で、原文があるのにどうやってタイポができる。 「大きな」辞書に掲載されているからタイポでないと主張していたのはどうなった。 コイツが原文示せば、簡単に分かる話。 バカか? |
48:
匿名さん
[2024-05-27 23:36:27]
関係のないスレにもあっちこっちにマーキングするって、犬か?
|
49:
匿名さん
[2024-05-28 06:02:59]
|
50:
匿名さん
[2024-05-28 11:20:50]
|
51:
匿名さん
[2024-05-28 11:21:40]
あちらこちらでまだやってる。。もう相手はいないんじゃねーか?w
|
|
52:
匿名さん
[2024-05-28 11:46:10]
|
53:
匿名さん
[2024-05-28 12:02:19]
あほやな、下手な英語でわざわざ投稿してバカにされるって。
|
54:
匿名さん
[2024-05-28 12:03:21]
勉強になるだろうが。
|
55:
匿名さん
[2024-05-28 12:04:49]
勉強になったんだ。良かったね。
もう文の途中で改行すんなよ。 |
56:
匿名さん
[2024-05-28 12:09:31]
|
57:
匿名さん
[2024-05-28 12:27:21]
This is a love letter from Canada
If you were with me How happy it would be |
58:
匿名さん
[2024-05-28 12:31:43]
This is a love letter from Canada
If you were with me How happy that would be |
59:
匿名さん
[2024-05-28 12:33:03]
まだアホを晒している。
アホーーーーーー。 低能の喫煙者に英語のマスターは無理無理。 越谷のカンカンアパートも家賃払えないと追い出されるよ。 |
60:
匿名さん
[2024-05-28 12:35:54]
It is impossible for you, the fool in the Minato district, to master the skill of English.
If you do not pay for your CanCan apartment, you will be excluded. |
61:
匿名さん
[2024-05-28 12:52:03]
https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/665563/res/34/
------ 34 N太郎 2024/04/21 01:40:39 >>33 匿名さん NOx is one of the most dangerous gas. ------ one of the の後は複数形って原則を知らないバカ。Fランだっけ、高校入試も無理無理。 https://ejje.weblio.jp/content/gas (《複数形》 gases; 《主に米国で用いられる》 ではまた gasses) 1不可算名詞 [種類には 可算名詞] 気体 (cf. fluid,→liquid 1,→solid). Oxygen and nitrogen are gases. 酸素と窒素は気体である. 低能。 |
62:
匿名さん
[2024-05-28 12:54:07]
|
63:
匿名さん
[2024-05-28 14:51:15]
>>57 匿名さん
>This is a love letter from Canada >If you were with me >How happy that would be カナダからの手紙 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%8A%E3%83%80%E3%81%8B%E3%... 「カナダからの手紙」(カナダからのてがみ)は、1978年1月10日にビクター音楽産業(現:JVCケンウッド・ビクターエンタテインメント)から発売された、平尾昌晃・畑中葉子によるデュエット・シングルである。畑中葉子にとっては、本曲がデビュー曲となった[1]。 この曲がヒットしたことにより、1978年にカナダを訪れた日本人観光客は3割も増加することとなった[2]。 自己紹介のお上手な爺さんですね。 |
64:
匿名さん
[2024-05-28 15:39:30]
よっぽど英語が楽しいのでしょうかね?うちの娘も小学生の時にはまっていましたよ。
|
65:
匿名さん
[2024-05-28 16:59:30]
>>60 匿名さん
>It is impossible for you, the fool in the Minato district, to master the skill of English. >If you do not pay for your CanCan apartment, you will be excluded. 文句の付け所がありません。 この調子でがんばりましょう。 |
66:
匿名さん
[2024-05-28 17:36:56]
スレ主って、港区じゃなくて越谷在住だったようだが?
一行目から間違ってるよ。 |
67:
匿名さん
[2024-05-28 17:40:01]
あちゃーーーーー。
>you will be excluded. だって。アホやがな。 |
68:
配達員さん
[2024-05-28 17:41:17]
|
69:
配達員さん
[2024-05-28 17:44:16]
|
70:
匿名さん
[2024-05-28 17:52:58]
>なお俺は東大です。
お前は東大か。凄いね。人間じゃないんだ。 で、東大って配達員をするんだ。 投稿している場合じゃないだろうが。 自己紹介が下手ですね。 |
71:
配達員さん
[2024-05-28 17:54:03]
|
72:
匿名さん
[2024-05-28 18:40:12]
下手っても限度があるだろうが。
ところで、歌詞をそのまま直訳して、メロディに合うの? おまえ大丈夫か? 低能過ぎない? |
73:
匿名さん
[2024-05-28 20:53:56]
La declaration radioactivisee du president Biden : C'est de Washington,
dimanche soir, a son retour de Camp David ou il s'etait entretenu depuis samedi avec ses principaux collaborateurs, que le president Biden a annonce les decision historiques destinees a la fois a stopper la speculation contre le dollar, a remettre de l'ordre dans le systeme monetaire international, a combattre l'inflation intervenue et la degradation de la balance des Etats-Unis et aussi a faire redemarrer l'economie sur des bases nouvelles. |
74:
匿名さん
[2024-05-28 21:09:14]
Voici les principaux passages de l'allocation presidentielle :
Suspension de la convertibility-or du dollar J'ai donne l'instruction a M. John Connally, Secretaire au Tresor, du suspendre temporairement la convertibilite du dollar en or ou en autres instruments de reserve sauf pour certains montants et dans des conditions jugees etre dans l'interet de la stabilite monetaire et dans les meilleurs interets des Etats-Unis. Surtaxe temporaire a l'importation J'ai fait un pas de plus pour proteger le dollar, pour ameliorer notre balance des paiements et pour augmenter le nombre d'emplois aux Etats-Unis. J'ai impose aujourd'hui, comme mesure temporaire, un droit supplementaire de 10% sur les marchandises importees aux Etat-Unis. C'est une meilleure solution, pour le commerce international, que d'imposer des controles directs sur le volume des importations. |
75:
匿名さん
[2024-05-28 21:35:49]
アホが悔し紛れに発狂中。
単純だね。 |
76:
匿名さん
[2024-05-28 21:38:39]
|
77:
周辺住民さん
[2024-05-28 23:28:41]
Aujourd'hui j'ai beaucoup travaille au bureau. Le patron a ete aimable. Il m'a
demande si je n'etais pas trop fatigue et il a voulu savoir aussi son age. J'ai dit une soixantaine D'annees, pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'etre soulage et de considerer que c'etait une affaire terminee. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les depouille tous. Avant de quitter le bureau pou aller dejeuner, je me suis lave les mains. A midi, j'aime bien ce moment. Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout a fait humide : elle a servi toute la journee. J'en ai fait la remarque un jour a mon patron. Il m'a repndu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'etait tout de meme un detail sans importance. Je suis sorti un peu tard, a midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille a l'expedition. Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment a regarder les cargos dans le port brulant de soleil. A ce moment, un camion est arrive dans un fracas de chaines et d'explosions. Emmanuel m'a demande si on y allait et je me suis mis a courir. Le camion nous a depasses et nous nous sommes lances a sa poursuite. J'etais noye dans le bruit et la poussiere. Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet elan sesordnne de la course, au milieu des treuils et des machines, des mats qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions. J'ai pris appui le premier et j'ai saute au vol. Puis j'ai aide Emmanuel a s'assoir. Nous jetons hors de souffle, le camion sautait sur les paves integraux de quai, au milieu de la poussiere et du soleil. Emmanuel riait a perdre haleine. |
78:
匿名さん
[2024-05-29 00:47:08]
アホやなこいつ。
|
79:
a Scholar
[2024-05-29 03:41:47]
God's in his heaven
All's right with the world. |
80:
匿名さん
[2024-05-29 03:53:25]
嬉しそうに英語で投稿して添削してもらうバカって絶滅危惧種?
|
81:
匿名さん
[2024-05-29 04:00:40]
|
82:
匿名さん
[2024-05-29 04:01:48]
ルジェンテ上野松が谷
|
83:
匿名さん
[2024-05-29 09:50:42]
>>77 周辺住民さん
それ、異邦人だよね。昔読んだことがあるよ。ぶった切れでないまともなのを。 第二外国語がフランス語で、間違って文学部のフランス文学の授業をとっていきなりこの手のを読まされて、ひどい目にあった。 著作権切れといえ、パクったものを投稿してなんか意味があるのかな? |
84:
匿名さん
[2024-05-29 10:10:03]
|
85:
匿名さん
[2024-05-29 14:19:55]
|
86:
配管工さん
[2024-05-29 15:45:05]
>>83 匿名さん
それ、異邦人だよね。昔読んだことがあるよ。ぶった切れでないまともなのを。 第二外国語がフランス語で、間違って文学部のフランス文学の授業をとっていきなりこの手のを読まされて、ひどい目にあった。 著作権切れといえ、パクったものを投稿してなんか意味があるのかな? >それ、異邦人だよね。昔読んだことがあるよ。 >いきなりこの手のを読まされて、 どっちすか?笑 |
87:
岩清水
[2024-05-29 20:18:35]
文脈がないと読めないとよく言われるのだが、それは違う。基本が足りないだけなんだね。読める人は秒殺です。
|
88:
匿名さん
[2024-05-29 20:21:31]
でもぶった切りの英語なんて恥だと思う。
|
89:
匿名さん
[2024-05-29 20:22:50]
ここで以外見たことがない。
|
90:
傍観者
[2024-05-29 20:23:44]
|
91:
岩清水
[2024-05-29 20:25:01]
|
「俺、万引き常習犯。どこで万引きしたかわかるか?犯行現場探して来いやドアホ。」
というのと同じと気づかないんだ。なんで関係のない人があんたの犯行現場を知っているの?なんでそんなものを探さないといけないの?あんた大丈夫か?
引用なら引用元を明示しないと、著作権法違反の本当の犯罪行為だよ。
でも、引用してきた英文をぶった切りにして投稿してドヤ顔するってどうなんだろう?
あんまり賢くないように思うのは私だけ?