最近小中学校不登校だったと思われる方が、色んなスレに、低能丸出しの意味不明な英文を投稿して、大変迷惑になっています。
今どき英語なんて、アプリがリアルタイムに、そこそこまともな英語に翻訳してくれるのに、何を考えているのでしょうか。
英語で投稿してドヤ顔したい人は、こちらにどうぞ。
[スレ作成日時]2024-05-18 17:20:56
下手な英語でマンションについて質問するスレ
357:
匿名さん
[2024-07-26 23:16:30]
原文の黒い画像貼る人ね。
|
358:
匿名さん
[2024-07-27 13:05:08]
自分の書いた元投稿は恥ずかしくて出せないのでしょうね。
しかし英語の文学作品をなんでマンション掲示板に投稿するのか理解に困ります。 |
359:
匿名さん
[2024-07-28 04:33:10]
教養がない貧乏人というのは自分を少しでも偉く見せたいのでしょう。でもアラビア語が右から左に書くことも知らずに大恥を書いたりするようですね。気の毒過ぎます。人生に何か良いことがあれば良いのにね。一番良いことはポックリとお亡くなりになることのようですが。神のご加護がありますように。
|
360:
匿名ちゃん
[2024-07-28 05:19:28]
|
361:
匿名ちゃん
[2024-07-28 05:20:18]
>>359 匿名さん
>教養がない貧乏人というのは自分を少しでも偉く見せたいのでしょう。でもアラビア語が右から左に書くことも知らずに大恥を書いたりするようですね。気の毒過ぎます。人生に何か良いことがあれば良いのにね。一番良いことはポックリとお亡くなりになることのようですが。神のご加護がありますように。 あっらー 国語もできないんだねw |
362:
匿名さん
[2024-07-28 10:06:52]
|
363:
匿名さん
[2024-07-28 18:01:41]
なんだグーの音もでないんだ。
|
364:
匿名ちゃん
[2024-07-28 18:04:01]
|
365:
匿名ちゃん
[2024-07-28 18:04:20]
|
366:
Porr 牧
[2024-07-28 18:12:52]
パッチン
|
|
367:
評判気になるさん
[2024-07-28 19:24:38]
墓穴掘りって、いくつも墓穴掘るんだね。
【原文」 https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en... Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house. 「マヌケの改ざん投稿】 https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/ The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. 共にしっかり残っているのに、なぜか引用するのはオリジナルバッカ!ボケッ おまえ、herをyouに変えて、auntをuniversityに変えて、意味が通じるの?ボケッ おまえ大丈夫?大丈夫なわけないよな!ボケッ キミが生きている間は大丈夫(なわけないだろ!ボケ) あべりょう https://youtu.be/om4BpwI8s-Q 今頃原文出さずに最初から原文出せよ!ボケッ なんでわざわざ文学作品を改ざんするの?ボケッ なんで文学作品を航空障害灯スレに改ざんして投稿するの?ボケッ 脳が電波でやられたか?ボケッ 墓穴 あべりょう https://youtu.be/bCRz9vUz_M8?si=llpWoZY3C2xugnGg |
368:
評判気になるさん
[2024-07-28 19:26:38]
墓穴掘りって、いくつも墓穴掘るんだね。
【原文」 https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en... Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house. 「マヌケの改ざん投稿】 https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/ The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. 共にしっかり残っているのに、なぜか引用するのはオリジナルバッカ!ボケッ おまえ、herをyouに変えて、auntをuniversityに変えて、意味が通じるの?ボケッ おまえ大丈夫?大丈夫なわけないよな!ボケッ キミが生きている間は大丈夫(なわけないだろ!ボケ) あべりょう https://youtu.be/om4BpwI8s-Q 今頃原文出さずに最初から原文出せよ!ボケッ なんでわざわざ文学作品を改ざんするの?ボケッ なんで文学作品を航空障害灯スレに改ざんして投稿するの?ボケッ 脳が電波でやられたか?ボケッ 墓穴 あべりょう https://youtu.be/bCRz9vUz_M8 |
369:
匿名さん
[2024-07-29 02:39:27]
しかし「整合性を無視すれば意味が通じる」って最高のギャグだよね。
どういう教育を受けたのだろうか?あるいは全く教育を受けなかったのだろうか?興味ある。 |
370:
匿名ちゃん
[2024-07-29 03:22:15]
↑
たしかに最高のギャグだよね。 >しかし「整合性を無視すれば意味が通じる」って最高のギャグだよね。 有言実行はお前のようだけど笑。 |
371:
匿名さん
[2024-07-29 03:31:19]
???
整合性のない改ざんをしておいてバカか? 整合性がないから何を指摘しても通じるが?ボケッ 原文貼って、俺が原文が間違っていると書いたような印象操作、ご苦労さん。でも証拠は全部残ってますよ。 【原文」 https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en... Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house. 「マヌケの改ざん投稿】 https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/ The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. 共にしっかり残っているのに、なぜか引用するのはオリジナルバッカ!ボケッ よっぽど自分の投稿が恥ずかしいんじゃないの?ボケッ おまえ、herをyouに変えて、auntをuniversityに変えて、意味が通じるの?ボケッ おまえ大丈夫?大丈夫なわけないよな!ボケッ キミが生きている間は大丈夫(なわけないだろ!ボケ) あべりょう https://youtu.be/om4BpwI8s-Q 今頃原文出さずに最初から原文出したら墓穴掘らなかったのにね!ボケッ でもなんでわざわざ文学作品を改ざんするの?ボケッ で、なんで文学作品を航空障害灯スレに改ざんして投稿するの?ボケッ 脳が電波でやられたか?ボケッ 墓穴 あべりょう https://youtu.be/bCRz9vUz_M8 |
372:
匿名さん
[2024-07-29 03:33:57]
ホレホレ。
整合性を無視すれば意味が通じるってカキコしてますが? 結局すべて間違いだらけの外国語投稿は「匿名ちゃん」の仕業と得意の自白!ボケッ でもなんでわざわざ文学作品を改ざんするの?ボケッ で、なんで文学作品を航空障害灯スレに改ざんして投稿するの?ボケッ 脳が電波でやられたか?ボケッ 墓穴 あべりょう https://youtu.be/bCRz9vUz_M8 |
373:
匿名さん
[2024-07-29 03:35:35]
|
374:
匿名ちゃん
[2024-07-29 05:49:35]
↑
とどめの墓穴投稿がほいこれ!ボケッ タイポしか攻め続けられない墓穴掘り自称大卒の港南おかまやろう 英語すらまともにできない自称大卒!ボケッ |
375:
匿名ちゃん
[2024-07-29 05:50:35]
英文学につっこみを入れるバカ 港南おかまやろう ボケッ!
|
376:
匿名ちゃん
[2024-07-29 05:52:56]
>>371
>原文貼って、俺が原文が間違っていると書いたような印象操作、ご苦労さん。でも証拠は全部残ってますよ。 【原文」 https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en... Note: by Franklin Blake. - The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house. 「マヌケの改ざん投稿】 https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/ The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. よく言うわ笑 まんまパクったとこにつっこみ入れてるんだけど(大爆笑) さあ皆さんごいっしょに! ははは。 |