最近小中学校不登校だったと思われる方が、色んなスレに、低能丸出しの意味不明な英文を投稿して、大変迷惑になっています。
今どき英語なんて、アプリがリアルタイムに、そこそこまともな英語に翻訳してくれるのに、何を考えているのでしょうか。
英語で投稿してドヤ顔したい人は、こちらにどうぞ。
[スレ作成日時]2024-05-18 17:20:56
下手な英語でマンションについて質問するスレ
474:
匿名さん
[2024-09-30 20:22:27]
↑フラ語はどうした?読めないのか?AI使えよ。ボケッ
|
475:
匿名さん
[2024-09-30 21:21:24]
お前そもそも改行が無茶苦茶なんだけれど?
学校教育受けてないのが丸出しなのに相手するマヌケはおらんよ。 バカマヌケ 無駄なことして オワコンだ |
476:
匿名さん
[2024-09-30 21:59:41]
やっぱり改行しか読めないバカ。
読めもせず 改行指摘で 大勝利 爆 |
477:
匿名さん
[2024-09-30 23:33:40]
改行しか読めない?
改行って読むものじゃないが大丈夫か?ボケッ |
478:
匿名さん
[2024-09-30 23:35:41]
↑ そうくると思ったよ わざとだよバーカ お前の精神レベルはこんなもんだなw
|
480:
周辺住民さん
[2024-10-01 01:16:42]
ははは。
お前こそ強がり言ってる。 昔から後出しじゃんけん王って呼ばれていたバカ、境川または芝浦または港南。 卑怯者の屑、自爆王だよな。 人間の屑。 人生で社会に貢献したこと一度もないだろうが。ボケッ お前の貢献だと思ってんのは会社の兵隊だったんだよ。ボケッ |
481:
匿名さん
[2024-10-02 16:24:38]
パクリ、改ざん、コピペは、このキチガイだけ。
|
482:
匿名さん
[2024-10-02 16:26:19]
上質なパロディ、酸味の効いたオマージュ、トリビュートは、この奇才天才だけ。
|
483:
匿名さん
[2024-10-02 16:26:58]
つーことで
さてと一服( ´ー`)y-~~ |
484:
匿名さん
[2024-10-03 18:57:10]
上質なパロディは代名詞と簡単な名詞を置き換えて整合性をなくすことか?ボケッ
|
|
485:
匿名さん
[2024-10-03 20:20:40]
同じ理由で we employ color coded models to represent
program status for managers. There is no unique solution if these six variables are unconstrained. Once it was recognized that simultaneity, time intervals and lengths did not have a unique meaning, it als became obvious that no mere patchwork would resolve all the difficulties. Whereas in the electric range the current strains are uniquely defined by the current stresses, in the plastic range the current strains depend on the atresses induced during the whole loading history. |
487:
匿名さん
[2024-10-03 20:25:36]
さてと一服( ´ー`)y-~~
|
488:
匿名さん
[2024-10-04 14:23:16]
港南下水劇場を引き続きお楽しみ下さい ( ´ー`)y-~~
|
489:
匿名さん
[2024-10-12 20:52:56]
アホウが港南万歳しているが、全く意味がわからない事に嘲笑しましょう。そのアホウは重力が鉄塔をゆがめることも理解していない。
話は変わりますが、航空障害灯の数と明かりって、そういう意味でも都市の経済的豊かさを表すシンガポールですね。そういう意味ではやはり中立の立場である飛行場で判断してもらうという考え方が一般的ですね。 その意味でも勝鬨よりも習志野じゃないでしょうか。 |
490:
匿名さん
[2024-10-12 20:54:08]
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you.
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. 明快な模範的英文 明快 読めません |
491:
匿名さん
[2024-10-12 20:56:10]
//www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5...
The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my university might wish to see me, after my return from the airline, I altered my mind, and went into the airport. 明快な模範的英文 明快 読めません 高校の英語が不得手でした |
492:
匿名さん
[2024-10-16 02:42:25]
まだやってる。整合性のない改ざんをして、整合性を無視すれば意味が通じるなんて迷言を吐いたピリオドを英文に打つことも知らない不登校が。
学校行けよ。住宅掲示板で文学作品を改ざんしてないで。 |
493:
匿名さん
[2024-10-16 02:57:58]
おやまあ ( ´ー`)y-~~
|
494:
匿名さん
[2024-10-16 07:51:27]
相変わらずコピペで失敗するマヌケ。自分でそれを訳してみろよ。ボケッ
|
495:
匿名さん
[2024-10-16 08:25:51]
>>489
>>そのアホウは重力が鉄塔をゆがめることも理解していない お前がアホウだってことを書いてみよう。 地球には海抜を基本として1Gの重力がかかっている。 構造物としては、それ自体の荷重でもたわむ。 ゆがめると言う書き方はない。そんなもんブラックホールに落ちるときに強大な重力でスプーンの様に引き伸ばされる時にも使う。 お前は、質量と重さの違いも不登校だかと理解出来ない。 |