航空障害塔近辺部屋
341:
匿名さん
[2024-06-20 08:56:49]
下手な改ざんを施して前後のつながりを断ち切り意味不明にし原作者を侮辱することは著作権法違反です。
|
342:
匿名ちゃま
[2024-06-20 09:04:00]
うぷぷw
|
343:
匿名ちゃま
[2024-06-20 09:04:34]
恥かいたねぇw
|
344:
匿名さん
[2024-06-20 17:45:15]
とことんアホやなコイツ。
お前の改ざんしたものを訳してみろよ。 意味が通じるか? 英文でも和文でもcontextがあって、inconsistentな表現があれば、どこかおかしいということになる。 チンカスに分かる単語はherくらいで、それをyouに変えたんだろうが、チンカスの浅知恵。それで意味不明になって何処かおかしいとなるのは当然の話。 >うぷぷw と言う前に自分で訳してみろよ。中学不登校の三単現も知らないパープリンが。 |
345:
匿名さま
[2024-06-20 17:59:54]
うぷぷw
|
346:
管理担当
[2024-06-20 18:31:15]
[ご本人様からの依頼により、削除しました。管理担当]
|
347:
匿名さん
[2024-06-21 08:09:39]
剽窃は犯罪です。
でも意味くらい理解して改ざんしてね。 |
348:
匿名さん
[2024-06-21 20:44:44]
ニコチンカスは、発狂した時以下のフラッシュ・バックを見ているのが一番。
https://youtu.be/hPXD1RI9640?si=Fxw1WnBEHpE92RK1 こいつの考えでは、全面核戦争は起こると妄想していれば良い。 |
349:
匿名さん
[2024-06-21 21:47:39]
うぷぷw
|
350:
匿名さん
[2024-06-21 21:50:42]
|
|
351:
匿名さん
[2024-06-22 08:16:24]
|
352:
匿名さん
[2024-06-22 10:26:00]
|
353:
匿名さん
[2024-06-22 10:43:36]
|
354:
匿名さん
[2024-06-22 11:11:06]
三単現や人称を知らないとは中学良く卒業できたよね。実は卒業してなかったりして。
|
355:
匿名さん
[2024-06-22 14:44:10]
西側の殆どの国で売れまくってるF-35。
https://youtu.be/ohNHCXBMvjQ?si=iD1Zmmlj_jDAnHLS でも、メタボっぽさの機体よりは純粋な航空機としてはスリムでシャーク・ノーズのF-16の方が好感が持てる。 ステルスとか多数の機外カメラから機体の真下が超高額なヘルメット越しに見える事は別として。 航空機は非戦闘の鳥の美しい姿にあるものだけど。 F-4の後に売れまくっていたF-16。 |
356:
匿名さん
[2024-06-22 14:53:39]
|
357:
匿名さん
[2024-06-22 15:34:00]
原文だしてどうするの。
犯罪者匿名ちゃんのパクリ改ざん投稿はこれ。 https://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/5782/res/323/ >>323 >The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. >My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. >But, remembering at the same moment that my university might >wish to see me, after my return from the airline, I altered my >mind, and went into the airport. 例によって、文の途中で改行する中学不登校まるだしパクリ改ざん。 オリジナルは https://standardebooks.org/ebooks/wilkie-collins/the-moonstone/text/en... >1. Note: Added by Franklin Blake??Miss Clack may make her mind quite easy on this point. Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands. Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last. As genuine documents they are sent to me??and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts. It only remains to be added that “the person chiefly concerned” in Miss Clack’s narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack’s pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack’s character. ・・・ >3. Note: by Franklin Blake.?? Note: by Franklin Blake.??The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed her. My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house. 下手な改ざんをすれば意味が通じないのは当然。 誤りがあると鋭い指摘をしてやったのに理解できないバカ。 自分で自分の改ざんしたものを訳してみて意味が通るかどうか考えてみたら?どうせ一行も訳せないだろう。 お前の書いた"The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you."を訳してみろよ。翻訳アプリ使っていいから。 バカぁ。 |
358:
匿名さん
[2024-06-22 15:38:27]
イカレポンチ喫煙者の犯罪投稿画像念の為に貼り直しておくね。
>>323 >The writer is entirely mistaken, poor creature. I never noticed you. >My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery. >But, remembering at the same moment that my university might >wish to see me, after my return from the airline, I altered my >mind, and went into the airport. |
359:
匿名さん
[2024-06-22 15:39:18]
|
360:
匿名さん
[2024-06-22 15:44:27]
|
スムログ 最新情報
スムラボ 最新情報