最近はマンションの事を"レジデンス"って言うらしいですね。
"レジデンス"っていう言葉を使う人からすれば、
"マンション"っていう言葉は少し古臭いセンスの建物を指す言葉であるようです。
と有るモデルルームでは、営業マンが
"当社のレジデンス"では~
"他社のマンション"では~
と、明確に言葉を区別して使用していました。
"レジデンス"なんて言葉カッコつけて使おうかなとも思いますが、
使ったことないからチョット恥ずかしい気もします。
[スレ作成日時]2015-07-03 09:02:41
"レジデンス"のことを"マンション"って呼ぶのは古い
No.1 |
by 匿名さん 2015-07-03 09:05:30
投稿する
削除依頼
いえ、騙されてますよ。
99.9999%の人はマンションと言います。 おそらく、その業者さんが自社物件を差別化したかったんじゃないでしょうか? 名称を変えることは、コストもかからないですし。 |
|
---|---|---|
No.2 |
私も、そのように思います。
スレ主さんの早とちりが引き起こした勘違いだと思います。 |
|
No.3 |
直床マンション&二重床レジデンス
これはしっくりくるのに、 直床レジデンス&二重床マンション これには違和感・・・ |
|
No.4 |
暇人 暇入
|
|
No.5 |
ここで使っているマンションもレジデンスも、所詮和製英語で使う人によって意味が異なる可能性大です。
基本的には無駄に外国語を有り難がる日本人向けのマーケティング用語なので、どうでもよいのではないですか。所詮言ったもの勝ちです。 リフォームとリノベーションのように、元の英語の意味と全く逆に使われているようなケースもありますが、レジデンスとマンションは英語の意味としても似ていて、それぞれのケース(その言葉を使い国、地域、時代や特定の意図)で使い分けられています。ただしマンションは建物に限るようですが、レジデンスは建物に限らず場所も意味します。 residence 1 a person's home, especially a large and impressive one 2 the place, especially the house, in which a person lives or resides; dwelling place; home: 3 a structure serving as a dwelling or home, especially one of large proportion and superior quality: mansion 1 a very large, impressive, or stately residence. 2 Often, mansions. British. a large building with many apartments; apartment house. |
|
No.6 |
|
|
No.7 |
日本のマンションは、海外の方の言葉でアパートと言う。
なんて中学で聞きました。海外におけるマンションは豪邸の意味とも。 呼び分けたって、高さのある長屋である実態を忘れずに。 営業さんも考えますね。 |
|
No.8 |
|
|
No.9 |
|
|
No.10 |
英語の語感からすると大きく豪華なレジデンスがマンション。
|
|
No.11 |
クリオとかクオスで良く見かける。
割と小規模。 |
|
No.12 |
まあ、日本では法律で「マンション」という呼び名が定義されていますから
マンションで良いでしょう。 |
|
No.13 |
それは“マンション”という呼称を法文に用いる際に、便宜的に定義しているのであって、
正式な呼称として法律が“マンション”という呼称を定めたというものではない。 どの法律のことを言ってるか知らないが、恐らくはその法律は、居宅を主たる用途とした区分所有建物ならすべて“マンション”となる法律だろ? 木造でも合致したらマンションになる法律を根拠法とするなんてwww |
|
No.14 |
コンドミニアムと呼ぶのが正解です。
しかし、それだと宿泊施設と誤解されてしまいます。 和製英語でコンドミニアムと呼んでいるものは、コンドミニアムのレンタルサービスのことを指します。 |
|
No.15 |
アパートメントでいいよ
|
|
No.16 |
アパートメントは賃貸です
|
|
No.17 |
「レヂデンス」はどお?
|
|
No.18 |
マンションをレジデンスと呼んでいる方ってあんまり見かけませんが、
レジデンスは名前の一部だと思っていました。 海外では、アパートメントもしくはコンドミニアムと呼ばれていますね。 国内ではマンションが定着しているだけに、レジデンスと呼ぶ方はあまり増えない気がします。 |
|
No.19 |
いまだにマンションですね。レジデンスは廃れました。
|
|
No.20 |
ははは。あっちこっちで無知をひけらかしているね。カーボーイか?
書くこと書くこと全部無教養を匂わせているのはわざと?それともホンマモンのバカ? 英語のResidence レジデンスは日本語に訳すと住居という意味。reside=住むの名詞。Where is your residence?といえばどこにお住まいですか?って感じかな。 英語のmansionを日本語に訳すと邸宅、屋敷、館。150平米未満の狭小住宅は含まれない。 日本語のマンションを英語に訳すとApartmentアパートメント。 だから、外国人向けの賃貸を英語でMansionなんて訳すと大変なことになる。 日本の150平米以下の狭小な分譲賃貸というのは、ほぼ日本人の会社員向け。ワンルームとかは、低所得者向け。 外国人の大使館員や大手企業の役員などが長期滞在する場合は、家具や清掃などのサービス付きのサービスアパートメントに住む。家具や食器・寝具などを一々揃えなくてもすぐ入退去ができることが外交官の必要条件。家賃は免税特権のある外交官ならば本給と別途の住宅手当で支払われるか、法人の場合は企業が借り上げる場合も多い。 サービスアパートメントと言うと、在外経験のない日本人にはイメージが悪いので、ホテルや不動産会社は、レジデンスという名前で高級賃貸を提供していることが多い。外国人だけでなく、大手企業の富裕層やIT長者は経費で落とせる高級賃貸を好んで使うがそれもレジデンス。 ホリエモンも昔は、六本木ヒルズレジデンスに住んでいた。 http://www.moriliving.com/ja/estate/residence/roppongihills 古いところでは品川プリンスホテルレジデンス https://www.prince-residence.com/ 住友不動産の高級賃貸ラ・トゥールは、 日本語 https://www.sumitomo-latour.jp/ では、高級賃貸 英語 https://www.sumitomo-latour.jp/english/ では、ApartmentとResidenceを使っている。 港区に住んだことがあれば、よく目にするよ。 嘘八百を書くのは止めましょうね。 |
|
No.21 |
|
|
No.22 |
ははは。英語のできない在外経験のない人って面白いね。
不動産会社も英語名をつける時はグローバルに通用するネーミングをするってこと。 |
|
No.23 |
|
|
No.24 |
|
|
No.25 |
|
|
No.26 |
英語ができないととんでもないね。
英語で私はマンションに住んでいますとかレジデンスに住んでいますなんて直訳で離せば、(@_@;)されること間違いなし。 |
|
No.27 |
|
|
No.28 |
順番にやってろ。
再掲しておくね。 ははは。あっちこっちで無知をひけらかしているね。カーボーイか? 書くこと書くこと全部無教養を匂わせているのはわざと?それともホンマモンのバカ? 英語のResidence レジデンスは日本語に訳すと住居という意味。reside=住むの名詞。Where is your residence?といえばどこにお住まいですか?って感じかな。 英語のmansionを日本語に訳すと邸宅、屋敷、館。150平米未満の狭小住宅は含まれない。 日本語のマンションを英語に訳すとApartmentアパートメント。 だから、外国人向けの賃貸を英語でMansionなんて訳すと大変なことになる。 日本の150平米以下の狭小な分譲賃貸というのは、ほぼ日本人の会社員向け。ワンルームとかは、低所得者向け。 外国人の大使館員や大手企業の役員などが長期滞在する場合は、家具や清掃などのサービス付きのサービスアパートメントに住む。家具や食器・寝具などを一々揃えなくてもすぐ入退去ができることが外交官の必要条件。家賃は免税特権のある外交官ならば本給と別途の住宅手当で支払われるか、法人の場合は企業が借り上げる場合も多い。 サービスアパートメントと言うと、在外経験のない日本人にはイメージが悪いので、ホテルや不動産会社は、レジデンスという名前で高級賃貸を提供していることが多い。外国人だけでなく、大手企業の富裕層やIT長者は経費で落とせる高級賃貸を好んで使うがそれもレジデンス。 ホリエモンも昔は、六本木ヒルズレジデンスに住んでいた。 http://www.moriliving.com/ja/estate/residence/roppongihills 古いところでは品川プリンスホテルレジデンス https://www.prince-residence.com/ 住友不動産の高級賃貸ラ・トゥールは、 日本語 https://www.sumitomo-latour.jp/ では、高級賃貸 英語 https://www.sumitomo-latour.jp/english/ では、ApartmentとResidenceを使っている。 港区に住んだことがあれば、よく目にするよ。 嘘八百を書くのは止めましょうね。 |
|
No.29 | ||
No.30 |
|
|
No.31 |
|
|
No.32 |
ははは。あっちこっちで無知をひけらかしているね。
|
|
No.33 | ||
No.34 |
レジデンスがどういう意味か知らない時点でアウトですね。
|
|
No.35 |
|
|
No.36 |
ははは。英語のできない人って面白いね。
|
|
No.37 |
はははは。プロジェクトマネジメントに愛はない。オプションには愛がある。これくらい知らないと、東大受験は無理かも。
英単語を覚えるには英英辞典と語源辞典を使うと、一つの単語を調べるだけで、色々名単語を同時に覚えられて良いよ。 例えばresideだと 語源 sed-, -sid-, sess- : L.sedere = to sit down(すわる、座って相談する) 意味(英語) (verb-intransitive) To live in a place permanently or for an extended period. (verb-intransitive) To be inherently present; exist: the potential energy that resides in flowing water. (verb-intransitive) To be vested, as a power or right: the authority that resides in the Supreme Court. これをオックスフォード系の英語の辞書で調べると良いよ。 はははは。 |
|
No.38 |
いまの時代になっても英語のできない人がいるのが面白い。
|
|
No.39 |
隠れ喫煙していて授業をサボっていると恥をかくよね。バカなことを言ってピンボケと笑われたりして。
|
|
No.40 |
あっちこっちで無知をひけらかしているね。
|
|
No.41 |
ホンマや。
|
|
No.42 |
ですね。
|
|
No.43 |
分譲マンションを米語ではcondominiumとかcondoとかとも言う。英語(英連邦、旧英国植民地)ではapartmentかな。国際的には米語より英語が通じ易いようよ。
|
|
No.44 |
コンドでしょ。普通。
|
|
No.45 |
|
|
No.46 |
世界はほとんどがブリティッシュ英語圏、米語を公用語として使う国はほとんどない。
|
|
No.47 |
ははは。あっちこっちで無知をひけらかしているね。
|
|
No.48 |
ははは。
>いまだにマンションですね。レジデンスは廃れました。 |
|
No.49 |
マンションとかパレスとかがもし住所に含まれておれば、海外の友達には恥ずかしくて書けない。レジデンスならばまずまずかな。
|
|
No.50 |
>いまだにマンションですね。レジデンスは廃れました。
英語のできない日本人。ガラパゴス日本人。 |
|
No.51 |
|
|
No.52 |
日本人でなくても英語のできないピンボケな人はたまにいます。
|
|
No.53 |
日本人でない人が老害が新聞を購読するとか書いていてワロタ。
で、英語のResidenceの意味も知らないとは。 |
|
No.54 |
ははは。保険は頭が悪いとか。日本語学校に行き直した方がよい。
>いまだにマンションですね。レジデンスは廃れました。 英訳すれば面白い。老害は新聞を購読するとか。 |
|
No.55 |
ははは。あっちこっちで無知をひけらかしているね。
|
|
No.56 |
日本語できないと大変ね。自分に書かれたことをコピペするしかない。まるで脳タリン喫煙者。
|
|
No.57 |
ホンマや。
|
|
No.58 |
英語という意味では、「マンション」を集合住宅に使うのは結構、恥ずかしいですね。
まあカタカナになった時点で日本語だからいいのだけど。 |
|
No.59 |
英語どころか国語も算数もだめという方が、日本人でも時々おられます。大体が喫煙者の高卒の方ですね。中学生くらいから喫煙を覚え、隠れて喫煙するようになり、喫煙していない時は、喫煙することだけを思い浮かべ授業はうわのそら。で喫煙は、血管を収縮させ、脳に血が流れないようにするため、脳に不可逆的なダメージを与えるそうです。
戦前は天皇の菊の紋の入ったタバコを兵隊に配りありがたがらせ、天皇陛下万歳と叫んで平気で死ねるように洗脳したそうですが、その影響もあり喫煙は戦後も続き、敗戦で貧しかった日本人は、喫煙することにより、過酷な労働に耐え、モーレツ社員となり、日本の高度成長を支えました。 その頃にマンションと言う言葉が、海外経験も語学の素養もない喫煙社員により、共同住宅を意味する言葉としてもたらされたようです。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%... マンションに住んでいます、レジデンスに住んでいます、などと英語に直訳して外国の方に話すと、怪訝な顔をされることは間違いないです。特に、皮肉屋のイギリス人にはご法度です。 まああっちこっちで無知をいつもさらけ出す喫煙者ならば、またピンボケ喫煙者かで、一笑に付されるだけのことかも知れません。まともな教養があればまず大丈夫でしょうが、外国の方と話すときは、和製英語については一語一句気をつけるか、むしろ、相手に意味が間違っていないか確認しながら会話をするようにすると良いようです。 |
|
No.60 |
|
|
No.61 |
ははは。喫煙者って謝ってバッカ。誤ってバッカかな。
レジデンスに住んでますって、ホームレスでなきゃ、皆住んでいる。住む場所がレジデンスなんだから。 |
|
No.62 |
|
|
No.63 |
>>61 匿名さん
肝心なことは、本来の英語の意味や語源を理解しておくってことですね。 暇があれば辞書を引くとか、ネットで調べるとか、たゆまぬ努力をしたものだけが、人生に成功し、高級マンションに住めるってことですね。 納得です。 |
|
No.64 |
>>61 匿名さん
肝心なことは、本来の英語の意味や語源を理解しておくってことですね。 暇があれば辞書を引くとか、ネットで調べるとか、たゆまぬ努力をしたものだけが、人生に成功し、高級マンションに住めるってことですね。 納得です。 |
|
No.65 |
|
|
No.66 |
|
|
No.67 |
ブランズ六本木 ザ・レジデンス
|