レジデンス・ザ・武蔵小杉の購入者専用掲示板です。
いってみましょー!みんな仲良くいきましょう。
物件HP:
http://www.kosugi-1.jp/
e-マンションHP:
http://www.e-mansion.co.jp/bbs/thread/9173/
所在地:神奈川県川崎市 中原区新丸子東3丁目1111-1(地番)
交通:東急東横線「武蔵小杉」駅から徒歩4分
[スレ作成日時]2007-02-11 14:08:00
レジデンス・ザ・武蔵小杉
513:
匿名さん
[2009-01-26 09:02:00]
|
514:
匿名さん
[2009-01-26 17:40:00]
ザ・晴海レジデンス(コスモスイニシア)なんてのあるけど、このパターンなら良かったのに。
まあ、あきらめるしか無いか(涙 |
515:
匿名さん
[2009-01-26 17:55:00]
既出スマン
|
516:
匿名さん
[2009-01-26 18:10:00]
ザ・晴海レジデンスは、新しいんですね。
つまり「レジデンス・ザ・武蔵小杉」の名前が決まった後、「ザがおかしい」という 情報をイニシアがどこかから入手して(このスレの人からかもしれん)、晴海のは最初から 正しい使い方の名前にした、ということでしょうか。 我々のマンションのおかけで、「レジデンス・ザ・晴海」なんて名前を付けられずに 済んだマンションがある、と考えれば、我々も浮かばれる…でしょうかねぇ(苦笑) |
517:
匿名さん
[2009-01-26 20:09:00]
ザ・晴海レジデンスでも「ザ」は要らないと思う。
どうして「ザ」を入れたいのかな? 他のマンションの事を言ったら問題になるから言いたくないが「ザ」はやめて欲しいよ。 |
518:
匿名さん
[2009-01-26 20:19:00]
晴海などのザは、ある方が英語的には正しい。
|
519:
住民でない人さん
[2009-01-26 20:22:00]
もともと「武蔵小杉」は地名ではなく、JRと東急の駅の名前。「小杉町」は存在するが、
「武蔵小杉町」は存在しない。しかし駅名に使用されていることから、マンション名や 店舗名に「武蔵小杉」が広く使用されている。 したがって、the + 「武蔵小杉」とは「武蔵小杉の名をつけているマンションの中で 一番いいマンション」という意味と解するのが妥当であると思う。 |
520:
匿名さん
[2009-01-26 20:36:00]
そーいや、「グランパシフィック ル 台場」ってホテルあるな
|
521:
匿名さん
[2009-01-26 22:43:00]
武蔵小杉と言う地名は存在しない。
単なる駅名です。 |
522:
匿名さん
[2009-01-26 23:01:00]
もちろん駅名にも"the"は付けられません。
|
|
524:
497
[2009-01-27 00:06:00]
この流れの中スルーされてしまいましたが、英語に詳しいどなたか
>>497 を教えてもらえないでしょうか? これが解釈できるなら、"the Musashi-kosugi"もおかしくない、ということになると 思うのですが。 |
525:
匿名さん
[2009-01-27 02:17:00]
The Londonも明らかに変ですよ。
The xxx of Londonなら違和感ない。 The+固有名詞の使い方は、慣用的な言い回しも影響するから、 そんなに論理的に考えても仕方ないよ。 The+川は聞くけど、The+湖は聞かないよね。 そんなことの理由を探しても仕方ない。 |
526:
匿名さん
[2009-01-27 07:58:00]
|
527:
匿名さん
[2009-01-27 08:57:00]
ちょっと変だね。
俺は気にしないけど。 買うときに気が付いてたし検討板にもかかれてたよ。 そもそも他のマンションの名前が気になったこともない。 |
528:
匿名さん
[2009-01-27 09:38:00]
レジデンス・オブ・武蔵小杉
|
529:
匿名さん
[2009-01-27 10:20:00]
「あの!」武蔵小杉のレジデンス という意味合いの Theなのかもしれませんね。
地名に直接Theがつくとなんだかどっかのお店の名前みたいですが... |
530:
匿名さん
[2009-01-27 11:14:00]
せっかくだから、ザを付けて会話しようよ。
|
531:
by496
[2009-01-27 14:30:00]
The Londonというのは聞いたことはないですね。
The RiverだとThamesのことですが。 The + 普通名詞 なら最上級のもの The + 固有名詞 はふつう使わない(というか固有名詞をもつものはひとつしかない) ということでしょう。 「武蔵小杉」という地名は存在しないので、「武蔵小杉という名前をつけた施設という 普通名詞」と解釈すると、 「the 武蔵小杉」は、「武蔵小杉という名前をつけたマンション等の施設の中で最上級 のもの」という意味になります。 |
532:
匿名
[2009-01-27 15:09:00]
外国人だって変な日本語Tシャツ嬉しそうに着てたりするじゃん。クールジャパンって。
だから日本で変な英語マンションでもなんとなくそれらしい響きなら良しとしないと。 |
533:
匿名さん
[2009-01-27 16:07:00]
今後も名前の出るその度にちょっと気になるだろうが、変えるのが難しいなら逆に開き直ってより良い方向に解釈するしか無いだろう。といっても相手がどうとらえるかが問題だから、自分で納得してもしょうがないけど、いちいち説明するような問題でないのも事実。
|
社員が思いつかないと思う。三井や地所では。