元スレは450を超えてしまいました。
また、幻の2スレは、コピペが目に余るということで削除されました。
そこで気を取り直して、改めて2スレ目です!
小学校で英語を必修化することに対する賛否を議論しましょう!
前スレの議論では、それぞれこんな理由だったでしょうか・・・?
賛成派
①早めに始めれば英語力アップ
②自分が英語で苦労したから、子供には早くから機会を与えたい
③心配のための心配をせず、とにかく試してみたらよい
反対派
①小学校から始めても英語力アップにはつながらない
②英語力は国民全員が必要というわけではない
③国語力・論理力が身につく前に外国語を学ぶ弊害が心配
このスレから参加する方も居るでしょうから、
論客方々は、まずは各々の主張の「まとめ」をしてからはじめませんか?
相互に反駁しあうのは、それからということで・・・。
[スレ作成日時]2006-05-26 21:21:00
小学校の英語必修化 パート2
2:
匿名さん
[2006-05-27 09:08:00]
|
3:
旧 01
[2006-05-27 09:34:00]
パート2作成ありがとうございました。
拙作幻PARTⅡ許してね。 |
4:
匿名さん
[2006-05-27 15:18:00]
大きな間違いが・・。
賛成派② 英語の教育の機会平等を。でしょう。 |
5:
匿名さん
[2006-05-27 15:19:00]
新聞くらい読んでね。
|
6:
匿名さん
[2006-05-27 15:30:00]
決定事項だから議論してもムダムダ。
|
7:
匿名さん
[2006-05-27 15:34:00]
小学校での英語学習が、どうやら「義務」となる方向へレールが敷かれそうだ。不安や期待が入り交じって、少なからず波紋も広がっている。
中央教育審議会の専門部会が小学校の英語教育必修化を提言し、来年に向けて改定作業が行われる学習指導要領に盛り込まれる見通しである。 提言によると、五、六年を対象に週一時間程度を想定しているようだ。外国人とコミュニケーションを図る積極的な姿勢の醸成を何より重視する内容だ。そのため会話や文法から入るのではなく、英語を体験し、親しむことを主眼に置いている。 グローバル化により、英語の重要度は高まっている。それには柔軟で適応力のある小学時代から慣れ親しむことが大切だ。必要性について、提言はそう説いている。 現在でも、全国の九割以上の小学校が何らかの形で英語教育を取り入れている。ただ、ほとんどは「総合学習」の時間に、月一回程度というのが実情である。 とはいえ英語教育特区などで熱心に取り組む地域と、まったく手付かずの学校との格差もある。必修化の背景には、義務教育としてこれ以上、放置できないとの現状認識があるのも理解できないことではない。 小学校の英語必修化には、もとより賛否がある。 賛成論の根底には、英語は必須の国際語であり、身につけるには早い方がいいという考え方がある。日本の英語教育は「会話力」がずっと論議の的になってきた。「学校で十年学んでも話せない」。繰り返し聞かれる、こんな声が後押ししている。 一方、反対論は「小学生は国語教育こそもっと充実させるべきだ」が、代表的な意見だろう。母国語が大切であることは、いうまでもないことだ。 それぞれ傾聴すべき内容を含んでいる。ただ、「英語か国語か」という二者択一の論法に陥ってはなるまい。 今回の提言は、英語に親しむことを強調しており、教科としての位置付けまで決めてはいない。総合学習の中で成績をつけずに、現状よりもう少し強化する範囲なら他教科への圧迫は少ないかもしれない。 問題は、教育現場の負担が小さくないことだ。英語教育の経験が乏しい教師が、どこまで英語に接する楽しさを児童に伝えられるのかも課題だろう。英語学習は初めが肝心である。かえって英語嫌いを生んでしまうような必修化になってはならない。 必修化はまだ決まったわけではない。あり方をめぐる広い論議が必要だ。 |
8:
匿名さん
[2006-05-27 16:12:00]
アホか、英語力より大切なのは母国語!
昔の人が低学歴でもそこそこ賢かったのは 小学校で「読み書きそろばん」を徹底してやったから! 小学校では国語(思考する際の道具)と算数(論理的思考の基礎) だけでもいいくらいなのに 思考の基礎となる科目をもっと重視すべきです |
9:
匿名さん
[2006-05-27 17:03:00]
女子アナもモデルも皆微乳
|
10:
09
[2006-05-27 17:04:00]
間違えた
スルー願う |
11:
匿名さん
[2006-05-27 17:15:00]
09さん、誰でも間違いはあるよ〜
でもレクサスの熱いヤツは誤爆捨てレスにしてった。 09さんの礼儀正しさステキだ。 |
|
12:
匿名さん
[2006-05-28 01:15:00]
|
13:
匿名さん
[2006-05-28 07:20:00]
英語なんぞ深みのない単細胞言語だろ。
もっともその分論理に適した言語ではあるんだけど。 「我輩は猫である」が「I am a cat.」? 全然違うわな(1人称がIの1種類しかないのが欠点でどうにもならないな)。 この全然違うという感覚が極めて重要で、 全然違うという感覚がないまま英語が達者になっても 国際人ではないな。 |
14:
07
[2006-05-28 12:54:00]
神戸新聞の社説から引用しました。
賛否の両方が書かれているので、議論のベースにしてください。 |
15:
匿名さん
[2006-05-28 13:43:00]
「我輩は猫である」は「Imust be a cat.」だと思うよ?
|
16:
匿名さん
[2006-05-28 14:42:00]
>>15
どう考えても「I must be a cat.」じゃ「我輩は猫である」の意味にはならないよ。 |
17:
匿名さん
[2006-05-28 20:17:00]
「我輩は猫である」という意味は見かけは猫だが心は人間であり人間の行動を観察して風刺してるところが滑稽な物語だが、敢えて「我輩は猫である」と言っているのは、言い換えれば「人間みたいだが猫に違いない」とある種心の迷いから自分に言い聞かせる為に「我輩は猫である」と言切っていると解釈すれば、「I must be a cat.」と表現した方が、相手に伝わると思う。勿論説明しなくてはならないけど、直訳すると違う意味に取られてしまうのでそこは少し変えなくてはならない。
|
18:
匿名さん
[2006-05-28 23:43:00]
「人間みたいだが猫に違いない」って誰の創作話ですか?
|
19:
匿名さん
[2006-05-29 01:25:00]
17の妄想。
|
20:
匿名さん
[2006-05-29 06:27:00]
えっ 「我輩は猫である」読んだ事ある? その本を理解してなくては訳なんて出来るわけ無い。
相手に伝える場合は、日本語の意味を理解してから訳しないと正しい英語表現にならないよ。 だから英語を勉強するより日本語を理解してないと英語もできないことになるんだよ。 日本人の発想と欧米人の発想は違うので彼らの発想に変換しなくては、違う意味で説明してしまうことになるんだよ。 創作とか妄想とか頭悪いな・・・。 |
21:
09
[2006-05-29 09:31:00]
>>20
だから、「人間みたいだが猫に違いない」 と言うのが あなた個人の解釈でしょ? オレなんか「我輩は煩悩にしばられたまぬけな人間ではなく、もっとましな生き物の猫である」 と解釈したが?。 もっとも、日本における英語力とは日本語力無くしては成り立たないというのは賛成。 |
22:
匿名さん
[2006-05-29 09:40:00]
とあるマンガ喫茶でみた張り紙。
「貴重品の紛失については責任を負いかねません」 ・・・書いた人はひとりなのかもしれないが、それを目にして おかしいと気付いた店員はいなかったのだろうか? いま、日本語力が危ない・・・ |
23:
匿名さん
[2006-05-29 10:19:00]
小学生からはじめるとなると単純にいいなーと
思う人は、ホワイトバンドを簡単に買ってしまう人と同類なんだろうなー |
24:
匿名さん
[2006-05-29 11:05:00]
|
25:
匿名さん
[2006-05-29 11:31:00]
>>20
その解釈には無理があるかと・・・ |
26:
匿名さん
[2006-05-29 11:44:00]
|
27:
匿名さん
[2006-05-29 11:46:00]
|
28:
匿名さん
[2006-05-29 11:48:00]
|
29:
匿名さん
[2006-05-29 12:39:00]
|
30:
匿名さん
[2006-05-29 12:47:00]
|
31:
匿名さん
[2006-05-29 12:57:00]
|
32:
匿名さん
[2006-05-29 13:20:00]
漱石は俗物人間を風刺するため、人間を登場させると面白みがないから猫に喋らせた
だけでしょ。あまり深読みしすぎると、毒が消えてつまらなくなる。 「I am a cat」で十分。 |
33:
匿名さん
[2006-05-29 14:03:00]
賛成 つついても
I am just a cat. までかな? それぞれの感覚でいいんだろうけど。 ただの猫である我が輩よりもまぬけで おかしな生き物のお話をしましょう。 まぁ、これ以上やると、超訳とかになり賛否両論となり、むずかしいところですな。 話はずれるが村上春樹の英訳本を今度よんでみたいと思った。 あのニュアンスをどうやって表現してるんだろう? |
34:
匿名さん
[2006-05-29 14:03:00]
|
35:
匿名さん
[2006-05-29 18:41:00]
いやそういう意味ではなく西洋人の感覚に変換しないと意味が伝わらないと言いたかっただけ。皆の訳は日本人が日本人感覚で訳してるので今一西洋人には伝わらないということ。
I am a cat. I am just a cat. と言えばNO, you are not a cat. といわれる もし日本人が日本人に我輩は猫であると言えば えっ 何で? と答えるだろう。そこには誰もが猫ではないということを前提に話が進んでいるからであり、その前提が無い人達にはI must be a cat.と言えばWhy?と話が日本人同士と同じように繋がるということ。 「我輩は猫である」と言ったのは猫が言ってるので猫側からの主観的な言葉として訳さなければならないと私は思っただけの話。 |
36:
匿名さん
[2006-05-29 19:34:00]
言語学みたいなスレになっているな。小学校の英語教育とものすごいズレまくり。
我輩が猫であるの英訳なんぞ、スレの本題と関係ないぞ。 |
37:
匿名さん
[2006-05-29 19:35:00]
>>35
外国人が I must be a cat. であろうが I am a cat. だろあろうが I am just a cat. であろうが人間が猫であるはずがないので、興味があればどれであっても Why, did you say so? と聞くんじゃないの。 この説明でも外国人というより、日本的な 感覚としか思えないが。 |
38:
匿名さん
[2006-05-29 19:37:00]
>>35
なんのこっちゃいw? ねこが言ってるんだから、I am a catだろ? 西洋人だろうが日本人だろうが猫であるという前提はわかるよ。 そんなに西洋人バ カじゃないってww 紙の上の文章なんだから。 人間の口から直接言ってるならNo,you are not a cat.ってなるかもしれないけど、 それだって猫を設定に話してるとわかるだろ。 I must be a catなんていったら、アブナイ人だと思われるよwww |
39:
匿名さん
[2006-05-29 20:22:00]
偉そうに他人を頭悪い扱いしていたが、己の愚かさをさらしてしまったな。
これからはもっと謙虚になってくれたまえ、グワハハハハハハハ! |
40:
匿名さん
[2006-05-29 20:29:00]
馬鹿だな・・・。 猫は自分のことを猫以上だと内心は思ってるんだよ。だけどそれを逆説的に猫であると断言しているところに皮肉が入っていて滑稽なんだよ。
そのニューアンスを伝えるのはどうかを考えたら分かるだろ? |
41:
匿名さん
[2006-05-29 20:39:00]
そのクソ細かいニューアンスが must で外国人にはいいという論拠がわからん
|
42:
匿名さん
[2006-05-29 20:46:00]
いかにも、日本的英語教育の成果ですな。
|
43:
匿名さん
[2006-05-29 20:46:00]
|
44:
匿名さん
[2006-05-29 20:51:00]
|
45:
匿名さん
[2006-05-29 20:52:00]
海外に住んだ経験が無い人に説明しても無理かもな・・・。
|
46:
匿名さん
[2006-05-29 20:59:00]
はい、はい・・・・w
|
47:
匿名さん
[2006-05-29 21:06:00]
「吾輩は猫である」の英訳本、題名は「I AM A CAT」だったよ。
きっと海外に住んだ経験が無い人が訳したんだね。(大爆笑) |
48:
匿名さん
[2006-05-29 21:40:00]
で、小学校から英語やることにはどうなん?猫ちゃんたちよ。
|
49:
匿名さん
[2006-05-29 21:48:00]
|
50:
匿名さん
[2006-05-29 22:39:00]
>>45
解釈が食い違ってるでしょ 外国人相手うんぬんの前に。 45さんの解釈 人間みたいだが猫に違いない 09さんおよび他の人の解釈 我輩は煩悩にしばられたまぬけな人間ではなく、もっとましな生き物の猫である つまり我輩は猫で人間以上だと思ってる |
51:
匿名さん
[2006-05-29 22:40:00]
20,35、40、45は同じ人だよ(笑)
|
52:
匿名さん
[2006-05-29 22:50:00]
批判するだけで自分の意見が無いのと断片だけ切り取って解釈する性質は典型的な駄目日本人だと思う。 総論と自分の意見を持って始めて会話が成立すると思う。個々の細かい表現が矛盾するのは話の流れでいくらでもあること。小説や本を読むと見られるだろう? それは最終的な伝えるべき目標を説明する為に質問や問題を解決する為の一つの手法に過ぎないから。なので書いてる人の本当の意味を理解する努力をしないと話が繋がらないと思う。
|
53:
匿名さん
[2006-05-29 23:03:00]
あんまりいぢめるなよ、45さんはネット上でしか大きな顔できないんだからさ。
それにしても I must be a cat はケッサクだわww |
54:
匿名さん
[2006-05-29 23:38:00]
>>51
42もね(笑) |
55:
匿名さん
[2006-05-29 23:57:00]
おい、いいかげんに、子供たちの教育に話をもどせ。小学生に英語を教えるのはどうかというのが命題だろうが。明治の古典文学の英訳は、専門家に任せた。
|
56:
匿名さん
[2006-05-30 00:07:00]
短文、横並び意識。 横社会での生活。 恐ろしい。。。
|
57:
匿名さん
[2006-05-30 00:13:00]
53
いぢめる→いじめる |
58:
匿名さん
[2006-05-30 00:14:00]
53
I must be a cat→I must be a cat. |
59:
匿名さん
[2006-05-30 00:29:00]
57
わざと。 |
60:
匿名さん
[2006-05-30 02:33:00]
まずは日本語をしっかり身に付けないと
英語も分かった気になるだけで終わるようですね。 |
61:
匿名さん
[2006-05-30 02:58:00]
|
62:
匿名さん
[2006-05-30 12:40:00]
アイタタ・・・やっちゃったね f(^-^;)
|
63:
16
[2006-05-30 12:49:00]
「吾輩は猫である」の出だし、ハーバード大学のジェイ・ルービン氏が確か
"Gentlemen, you see before you a cat."といった英訳案を出していた。 ちなみに、ルービン氏は、夏目漱石の「三四郎」や村上春樹の本の英訳も している日本文学研究者。 |
64:
匿名さん
[2006-05-30 13:13:00]
もう一度いう。いいかげんに、子供たちの教育に話をもどせ。小学生に英語を教えるのはどうかというのが命題だ。明治の古典文学の英訳は、専門家に任せたから、小学校での英語教育の是非に話を戻してくれ。
|
65:
匿名さん
[2006-05-30 13:55:00]
>>64
自分で具体的な問題提起とかをすればいいでしょ。 |
66:
匿名さん
[2006-05-30 13:58:00]
もう一度いう。いいかげんに、自分の愚かさを認めろ。
|
67:
匿名さん
[2006-05-30 14:36:00]
この人は認めないって。
自分が絶対正しいと思いこんでる 視野の狭い人だから。 |
68:
匿名さん
[2006-05-30 14:44:00]
相手が正しいか正しくないかはともかく、ひとに何かを認めさせるのは
不毛な場合がある。 匿名の議論はとかくそうなりがちな気がする。 自分と違う意見の存在を抹殺するのは、有る程度したら諦めるのが賢い。 相手も同じように思っているかもしれない。 |
69:
匿名さん
[2006-05-30 14:54:00]
wwwwww君が言うなよwwwww
|
70:
匿名さん
[2006-05-30 14:55:00]
でも、他人のふりみて我がふりを正せるいい参考例にあふれてて
いいスレだよね ここ。 |
71:
68
[2006-05-30 15:02:00]
>>69さん
私は初めてここに書き込みしてます。 自分に言い聞かせているようなつもりで書きました。 出過ぎたまねかとも思ったし、誰かと間違われてしまったようで、その点は謝ります。 あなたのいう「君」はここでよく書いてるひとでしょう?別人ですよ。 |
72:
匿名さん
[2006-05-30 15:12:00]
知ったかぶりや、思い上がりをせず、謙虚になろう!!(^O^)
|
73:
69
[2006-05-30 15:48:00]
|
74:
匿名さん
[2006-05-30 16:07:00]
|
75:
匿名さん
[2006-05-30 16:56:00]
もう一度いう。いいかげんに、子供たちの教育に話をしてくれ。小学校での英語教育の是非に話を戻
してくれ。スレの本題に戻って、議論をしてくれ。我輩が猫であるの英文訳と小学生の教育と関係ないだろ。 |
76:
匿名さん
[2006-05-30 16:59:00]
|
77:
匿名さん
[2006-05-30 17:06:00]
|
78:
匿名さん
[2006-05-30 17:25:00]
話し方ですぐわかる
今後このスレや他スレでこの方に罵倒されたら 『マスト君』 と呼んであげて下さい。 少しはおとなしくな・・・・・らないか ・・・ |
79:
匿名さん
[2006-05-30 18:36:00]
批判するだけで 意見が無い。 「I must be a cat.」の何が間違いなの? 違いを説明してみろよ。 「Gentlmen,You see before you a cat.」 こっち方が渋いと思ってしまった。でも言いたいことは同じだな。。。
|
80:
75
[2006-05-30 18:55:00]
マスト君じゃないけど
|
81:
匿名さん
[2006-05-30 18:58:00]
勝手な意見押しつけられてもねぇ・・・
Gentlemen〜の話は知らないけど、もっと早く言えば良かったね! もう遅いけど。 恥の上塗りはやめようよ。 |
82:
匿名さん
[2006-05-30 20:43:00]
マスト君、滑稽だな。
|
83:
匿名さん
[2006-05-30 21:24:00]
短文批判の方が滑稽だよ。 社会的常識として。 何故違うと思うのかハッキリ言えよ。何も意見を持ってない方が恥。 そんなことで恥ずかしがっていたら英語は永遠に喋れません(笑)
そーいえば、完璧な英語を喋ろうと思って何も喋らない日本人が一生懸命ノートに書いていたな。 ある意味滑稽な光景であったよ。 で最後は泣いていた。。。 恐らくマスト君で盛り上がってる人達はその程度だと思うよ(笑) まっ 殆どの人はそこで諦めるんだろうけどね。 |
84:
匿名さん
[2006-05-30 21:32:00]
|
85:
匿名さん
[2006-05-30 21:40:00]
なるほど、マスト君は恥という概念がないんだ。見習うべきかな。
|
86:
匿名さん
[2006-05-30 22:09:00]
マスト君、現実を見ような。
「I AM A CAT」で翻訳本が出版されてるんだよ。 君の珍解釈はもういいよ。 これ以上、惨めな姿さらすなよ。 |
87:
匿名さん
[2006-05-30 22:20:00]
今までいろんなスレで、
マスト君(らしき人)に酷い言われようされたけど これからは笑って許せると思う 笑 |
88:
匿名さん
[2006-05-30 22:39:00]
自称金持ちで上流階級、説明しろ意見を言え、無知だの馬鹿だの言ってた
粘着さんはマスト君か、やっぱり。 |
89:
匿名さん
[2006-05-30 23:25:00]
一昨日の産経新聞に、小学校における英語教育に対する
曽野綾子氏のコラムが載ってました。 詳しくは忘れたけど、議論が両者極端に偏りすぎていることを懸念した上で、 発音の向上には少なからずよい影響があるのではないか、という趣旨でした。 ご自身の経験を踏まえ、意味などは考えずにただ口真似をし続けていただけで、 英語の音が体に染み付くとか。 発音のダメダメ日本人教師は、帰国子女の生徒がサポートできるのでは、とも。 なるほど真っ当なご意見だなあと思いつつ、ア ホな親や教師が、 そういった「将来への堆肥」としての教育の意味を理解して、 我慢して続けることが出来ずに、安易な受検対策に走るのではと懸念しました。 |
90:
匿名さん
[2006-05-30 23:32:00]
発音は別にそんなに重要な事柄じゃないよ。
|
91:
匿名さん
[2006-05-30 23:50:00]
85、86、87、88の御両親の職業は何ですか? 思考は単細胞で間違った繋げ方で結果を出す事ばかり考えているだろうから、いつも失敗するんだろうな。。。 親譲りか?
I am a cat.で翻訳出版されているから正しいかどうかお前達わかるの? ここにこう書かれているから正しい。でも同じようにしたけど結果がでない。どうして〜(泣) それと同じだよ(笑) 自分で考えることをしないと何も結果は出ません。 自分で稼ぐ事も出来ない粘着さんは何言っても説得力ないよ。それか親に過保護に育てられた世間知らずかもな。 何れにせよ貧乏おぼちゃま。ってとこだろうよ。きっと・・・。 |
92:
匿名さん
[2006-05-31 00:06:00]
|
93:
匿名さん
[2006-05-31 01:11:00]
マスト君マスト君騒いでるのはここのスレですか?
バ カ 騒ぎは「このスレの中だけ」でお願いします。 |
94:
匿名さん
[2006-05-31 07:41:00]
バ カ騒ぎしているのはマスト君だけですけど
|
95:
匿名さん
[2006-05-31 18:55:00]
>>91
出版されて時間という洗礼を受けて残ってるからには、あなたの解釈よりは 正しい可能性が高いと誰もが感じると思いますよ。 とにかく、あなたの 「人間みたいだが猫に違いない」という解釈はどう考えても変。 人間を**にしてるんだから、自分を人間みたいだと思うわけがない |
96:
匿名さん
[2006-05-31 21:10:00]
えっと、英語必須云々の件
本当に、日本語、英語共にペラペラのスラスラになるならば 賛成 しかし、どっちも中途半端になるなら・・・ どこへ行くんだこの国は |
97:
匿名さん
[2006-05-31 22:16:00]
みなさん
マストさんといわれてる(?)人は 日本語読解力がないと、せっかく勉強した英語が 変なニュアンスになる つまりこの日本では 英語を完璧にするには日本語力が不可欠であるということを 身をもって示してくれたんですよ。 賛成派の皆さんに、もう一度ちゃんと考えてもらうために。 偉いと思うよ |
98:
匿名さん
[2006-05-31 22:19:00]
外人と交渉するときに通訳つけても
実際 このような事故(マストさんのような解釈間違い)によるニュアンス誤訳は 結構ありそうだな。 |
99:
匿名さん
[2006-05-31 22:37:00]
自分は小学校から必修化には反対ですが
マストさんを例に取られても賛成派の方々も困ると思いますよ。 かなり特殊な例かと。 |
100:
匿名さん
[2006-06-01 00:42:00]
マストは、バ カでいいけどよ
それをからかって騒いでるのは、なに? 隣の国のことわざで言う「川に落ちた犬は棒でたたけ」ですか〜 賛成派も反対派もチョンみたいな思考回路じゃ説得力ゼロ |
スレ立てお疲れ様!
幻の2スレは何か最初の01からひどいまとめ方でしたが、
今度は賛成派・反対派の両者の主張が的確にまとまっていて、
すばらしいですね。
ちなみに、私は特に①と②の理由から小学校英語必修には反対です。
③の英語を学ぶことの弊害というのはあまり気にしませんが、
時間割の中で英語の時間を増やすのなら、他の教科に充ててほしい
と感じます。